Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati

I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso. Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita è fondamentale per i traduttori o per le agenzie che devono gestire progetti di traduzione voluminosi, urgenti o traduzioni multilingue molto corpose. L’utilizzo di strumenti di traduzione assistita, detti anche CAT Tools o memorie di traduzione, è diventato ormai imprescindibile per gestire piccoli o grandi progetti di traduzione, in una lingua o in più lingue.

UN MANUALE ISTRUZIONI?


Il nostro servizio di traduzioni tecniche offre soluzioni linguistiche di alta qualità per i clienti che hanno bisogno di traduzioni accurate e affidabili in ambito tecnico. I programmi di traduzione assistita, con le memorie di traduzione, possono risultare un po’ costosi per i traduttori alle prime armi, ma l’investimento in un CAT sicuramente vale la pena se si vuole tradurre professionalmente o specializzarsi nelle traduzioni tecniche. I manuali tecnici sono documentazioni composte da testi didattici destinati a mostrare agli utenti/utilizzatori di prodotti lo scopo di un dispositivo, ad esempio, e come gestirlo in modo appropriato. Questi testi sono descrittivi ed esplicativi (comunemente indicati come istruzioni operative/istruzioni per l'uso) e sono utilizzati dai nostri clienti in quasi tutti i settori produttivi come elettrodomestici, ingegneria, medicina, informatica, farmacia ... Da oltre 20 anni Speedy Language opera in regione Lombardia ma i loro servizi sono disponibili a chiunque, le traduzioni di manuali tecnici ed altro possono essere richieste online senza la necessità di essere vicini nello spazio. Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

Clienti che si fidano di noi

Abbiamo già affrontato il tema delle istruzioni per l’uso come fattore di sicurezza in un articolo dedicato. Tuttavia ne facciamo cenno quì poichè Le “istruzione per l’uso” sono un dispositivo di sicurezza e spesso hanno la funzione di chiarire e definire le responsabilità delle parti. Infatti con dispositivo di sicurezza intendiamo riferirci a tutta l’interazione tra il bene tecnico e i destinatari che si prevede interagiranno con esso nell’arco della sua vita prevista. Infatti, nelle istruzioni per l’uso devono essere riportate tutte quelle informazioni indispensabili affinché il destinatario non sia esposto a rischi di pericoli eventualmente presenti. In questo quadro, si sottolinea l’importanza delle norma UNI per la manualistica è evidente, se teniamo in considerazione come la commissione DIAM(Documentazione Informazione Automatica e Multimediale) istruisca in tema di produzione di documentazione tecnica ponendo diversi focus.

Tipo di testo da tradurre

Spesso la spiegazione è da ricercare in quegli stereotipi e pregiudizi che vedono bambine e ragazze come “naturalmente” più portate a percorsi di studio umanistici, al contrario dei propri pari maschi, che sarebbero invece portati per studi tecnici e scientifici. Per capire da dove hanno origine queste tendenze, è necessario guardare a quei pregiudizi sociali e culturali che agiscono sulle scelte delle donne fin da bambine e ragazze, a partire dalla decisione rispetto a quale percorso di studio intraprendere. Una percentuale inferiore di 3 punti rispetto a quella degli uomini nel nostro paese (18,3%) ed entrambe inferiori al dato sia maschile (21,2%) che femminile (la quota più alta, pari al 22,1%) di tutta l’Ue. In altre parole, in un’Europa dove le donne in media lavorano più degli uomini in questi settori, l’Italia resta ancorata a un divario di genere che resta quasi immutato nel tempo. V) se la macchina può emettere radiazioni non ionizzanti che potrebbero nuocere alle persone, in particolare se portatrici di dispositivi medici impiantabili attivi o non attivi, le informazioni riguardanti le radiazioni emesse per l’operatore e le persone esposte. Inoltre, offriamo anche un servizio di traduzioni tecniche online, assicurando tempestività, efficienza e riservatezza sui documenti tradotti. Bisogna inoltre considerare che diverse aziende sono sempre più multinazionali e quindi annoverano nel loro organico dipendenti stranieri che parlano lingue diverse. https://www.metooo.com/u/6809144363aa330912264b38 La traduzione corretta della manualistica tecnica è quindi fondamentale per le comunicazioni interne al fine di aumentare la produttività ma anche la cultura d’impresa. Per assicurare la compiutezza di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione.